Papers
Topics
Authors
Recent
Search
2000 character limit reached

Word, Subword or Character? An Empirical Study of Granularity in Chinese-English NMT

Published 13 Nov 2017 in cs.CL | (1711.04457v1)

Abstract: Neural machine translation (NMT), a new approach to machine translation, has been proved to outperform conventional statistical machine translation (SMT) across a variety of language pairs. Translation is an open-vocabulary problem, but most existing NMT systems operate with a fixed vocabulary, which causes the incapability of translating rare words. This problem can be alleviated by using different translation granularities, such as character, subword and hybrid word-character. Translation involving Chinese is one of the most difficult tasks in machine translation, however, to the best of our knowledge, there has not been any other work exploring which translation granularity is most suitable for Chinese in NMT. In this paper, we conduct an extensive comparison using Chinese-English NMT as a case study. Furthermore, we discuss the advantages and disadvantages of various translation granularities in detail. Our experiments show that subword model performs best for Chinese-to-English translation with the vocabulary which is not so big while hybrid word-character model is most suitable for English-to-Chinese translation. Moreover, experiments of different granularities show that Hybrid_BPE method can achieve best result on Chinese-to-English translation task.

Citations (16)

Summary

No one has generated a summary of this paper yet.

Paper to Video (Beta)

No one has generated a video about this paper yet.

Whiteboard

No one has generated a whiteboard explanation for this paper yet.

Open Problems

We haven't generated a list of open problems mentioned in this paper yet.

Continue Learning

We haven't generated follow-up questions for this paper yet.

Collections

Sign up for free to add this paper to one or more collections.